“Спортивний інтерес” – російські солдати давлять легкові машини

Share:



Переклад українською:

– Де там, де ти там?

– Я… до столиці рукою сягнути.

– Та ти шо?

– Я он через ліс край висоток бачу.

– Висотки бачиш?

– Угу.

– Ніхуя…

– Я вже дохуя проїхав, дохуя пройшов.

– Нормально.

– Зате тепер я знаю, що мій трактор спокійно переїжджає машину.

– З якою швидкістю треба їхати?

– Ну, слухай, я їбашив десь кілометрів сорок на годину.

– Сорок, так?

– Так, десь так. Я перелетів – дай боже. Я думав, блядь, назад на колеса не стане.

– Тобі, напевно, був спортивний інтерес.

– Так – вийде-не вийде?

Розшифровка:

– Где там, где ты там?

– Я… до столицы рукой подать.

– Да ты че?

– Я прям вон через лес кромки высоток вижу.

– Высотки видишь?

– Угу.

– Нихуя…

– Я уже дохуя проехал, дохуя прошел.

– Нормально.

– Зато теперь я знаю, что мой трактор спокойно машину переезжает.

– С какой скоростью надо ехать?

– Ну, слушай, я ебашил где-то километров сорок в час.

– Сорок, да?

– Да, где-то так. Я перелетел − дай боже. Я думал, блядь, обратно на колеса не станет.

– Тебе, наверно, был спортивный интерес,

– Да − получится-не получится?

Share: