“Спортивний інтерес” – російські солдати давлять легкові машини
Переклад українською:
– Де там, де ти там?
– Я… до столиці рукою сягнути.
– Та ти шо?
– Я он через ліс край висоток бачу.
– Висотки бачиш?
– Угу.
– Ніхуя…
– Я вже дохуя проїхав, дохуя пройшов.
– Нормально.
– Зате тепер я знаю, що мій трактор спокійно переїжджає машину.
– З якою швидкістю треба їхати?
– Ну, слухай, я їбашив десь кілометрів сорок на годину.
– Сорок, так?
– Так, десь так. Я перелетів – дай боже. Я думав, блядь, назад на колеса не стане.
– Тобі, напевно, був спортивний інтерес.
– Так – вийде-не вийде?
Розшифровка:
– Где там, где ты там?
– Я… до столицы рукой подать.
– Да ты че?
– Я прям вон через лес кромки высоток вижу.
– Высотки видишь?
– Угу.
– Нихуя…
– Я уже дохуя проехал, дохуя прошел.
– Нормально.
– Зато теперь я знаю, что мой трактор спокойно машину переезжает.
– С какой скоростью надо ехать?
– Ну, слушай, я ебашил где-то километров сорок в час.
– Сорок, да?
– Да, где-то так. Я перелетел − дай боже. Я думал, блядь, обратно на колеса не станет.
– Тебе, наверно, был спортивный интерес,
– Да − получится-не получится?