俄军士兵闲来无事用战车碾压小汽车
Chinese transcript:
– 你在哪儿呢?
– 我都快到首都了。
– 真的假的?
– 我透过前面的树林都能看到高楼了
– 都看到高楼了?
– 是啊
– 牛X
– 我开了好长时间,又走了好长时间
– 可以啊
– 不过我现在知道,我的拖拉机(部队行话,指战车或坦克)随便碾汽车
– 要跑多快?
– 嗯,我开的大概时速四十公里
– 四十啊?
– 对,差不多,跟飞的似的,上帝保佑
– 我都以为,我的战车要翻了
– 你这是闲的蛋疼啊
– 嗯,我就是想看看能不能碾
Russian transcript:
– Где там, где ты там?
– Я… до столицы рукой подать.
– Да ты че?
– Я прям вон через лес кромки высоток вижу.
– Высотки видишь?
– Угу.
– Нихуя…
– Я уже дохуя проехал, дохуя прошел.
– Нормально.
– Зато теперь я знаю, что мой трактор спокойно машину переезжает.
– С какой скоростью надо ехать?
– Ну, слушай, я ебашил где-то километров сорок в час.
– Сорок, да?
– Да, где-то так. Я перелетел − дай боже. Я думал, блядь, обратно на колеса не станет.
– Тебе, наверно, был спортивный интерес,
– Да − получится-не получится?